Sobre el mot "Llefre" No sé on vaig trobar la paraula "llefre". Però el meu protagonista, el Recordador, la va fer servir en un dels seus escrits i allà la vaig descobrir. I em va parèixer que era tan rica, tan polifònica i tan essencial que, amb el seu doble sentit de golafre i llimós, vaig decidir que formàs part del títol del meu llibre Llefre de tu, perquè d'aquesta manera quedava ben definida l'obra.El 9 de gener vaig fer una conferència a la Universitat de Girona i per clausurar-la vaig voler donar una bona notícia a l'auditori. M'escoltaven un bon grup d'estudiants dels darrers cursos de carrera, especialment de filologia catalana.Hi havia també professors i catedràtics i alguns escriptors catalans. Els vaig anunciar la sortida de Llefre de tu. Un silenci sorprès va acollit la nova.

Llefre de tu
Club Editor
Barcelona, 2012

Ogre de toi
Trad. Annie Bats
Yvan Lambert
Paris, 2019

I sense cap mania, els vaig demanar quantes persones sabien el significat de "llefre". El resultat em va deixar bocabadat. No ho sabia ningú. Vaig pensar que no m'havia equivocat amb el títol, perquè donava vida a un mot oblidat, perdut, abandonat. I dins l'avió que em duia de tornada de Girona em vaig trobar amb l'amic i mestre de cinema Jaume Vidal, que venia de Grècia. També li vaig contar la feta del meu nou llibre. I quan vaig amollar el títol, va fer un somriure d'alegria i em digué: "M'agrada molt que hagis fet servir la paraula llefre, que no havia sentit a dir des de la infantesa. Quan era petit m'entusiasmava fer dos forats als pots de llet condensada i anar xuclant. I la meva padrina em renyava i em deia que era un nin molt llefre, molt golafre. "Aquella declaració em va convèncer que la meva elecció del mot llefre era rodona. Perquè vivificava un mot i perquè aquell mot s'avenia a la perfecció amb el sentit del llibre. Si cada dia estimàssim els mots amb passió i força, la llengua catalana estaria salvada. Biel Mesquida 05.03.2012 [>>>]

Sinopsis:

"Escriure és construir amb la precarietat de la llengua inacabable un reservori fràgil per estotjar-hi la inquietud de pensar, les absències de la raó, la natura imprevisible de les coses, les agitacions sexuals, les cicatrius i les sutzures, la bellesa de les coses, el desfici de ser, les batalles de l’amor, les ràbies i els plaers, la dolcesa dura de viure, la palpitació dolorosa del temps i la llavor, els no-resos."

Llefre de tu és un estoig que Biel Mesquida ha fabricat molt lentament. Conté, abans de res, un personatge que s’autoanomena el Recordador i que fa ofici de taxidermista. La vida interior s’hi mostra amb una varietat i una vivor que fan empal·idir els accidents de fora. Lector que t’hi capbusses: aquesta cr.nica del sentir fa de tu un explorador. I pensa que avances de bracet d’un llefre, que vol dir llaminer i golut, per. també llefiscós, brut de cosa greixosa.

Literatura que té la consistència de la seda d'aranya. La fragilitat i l'elasticitat conformen la seva força: és com una xarxa, és un parany, extremadament sensible i capaç de detectar en la seva vibració les minúcies del present. Amb els filats que secreta la ficció ens enllepoleix, i ens caça com a mosques per tal de mostrar-nos en la quietud nerviosa d'avui que volem passar per alt. I ja ho deia Michaux: l'enseignement de l'araignée n'est pas pour la mouche. Per. Biel Mesquida la sap llarga: s'agafen més mosques amb la mel.

Sebastià Perelló

Entrevista d’Ada Castells CULTURA al 15 març 2012 a El Punt-Avui - Biel Mesquida [>>>]
"Aràlia podria ser el lector, la font de desig que et fa escriure, aquesta insatisfacció i buit de la vida que et fa cercar una cosa perquè t'ompli, ferida que dus des del naixement i que has d'intentar guarir amb el bàlsam del llenguatge, com l'amor que no hi és. L'home del segle XXI ja no és l'aventurer que deixa la dona a casa, sinó que pateix un exili íntim. La dona estimada és al món i ell es dedica a teixir i desteixir el llenguatge. El dolor de l'espera, l'intenta bressolar i musicar amb aquestes paraules que va teixint com una respiració. Respira a través de les paraules."

Andreu Manresa El Pais Cataluña 12/03/2012 "Biel Mesquida vuelve con ‘Llefre de tu’, un “cofre de gustos” [>>>] Hasta 200 páginas adelgazó el original de Llefre de tu,de Biel Mesquida a manos de la editora Maria Bohigas, tal como explicó ufano el autor, que le encomendó y fue cómplice de la "depuración" del grueso texto original sin trama. El autor y la editora Bohigas, —nieta del escritor y fundador del Club Editor Joan Sales— reseñaron que en la negociación del texto final no entró meter mano en el estilo, en la peculiar estructura de la prosa y el abanico de palabras de Mesquida.

 
Montserrat Serra a Vilaweb 24/02/2012 Biel Mesquida:'«Reclam un lector creador»[>>>]  
Gabriel Rodas. Palma 27.02.2012, a La nueva España´Quiero enriquecer la grisura del mundo con frutos de la imaginación [>>>]
EL MATÍ DE CATALUNYA RÀDIO MANEL FUENTES 01/03/2012 Entrevista [>>>]

"Un dia amb Biel Mesquida". Sebastià Perelló ressenya 'Llefre de tu' (Club Editor) de Biel Mesquida 21/10/2014 [llegeix tota la resenya >>>]. Fragments:

"Escriure és una manera de cavar en l’absència. En mots tornen els qui no ho són, és la seva manera de comparèixer. Llefre de tu: la veu que pertany al silenci que romp, tal com deia Quignard. Perquè dir Aràlia, aquí, és dir la seva carència."

"El text no sé què té de balsàmic en el seu preciosisme depurat que flueix resinós i lànguid, i sura fulgurant en aquest punt fràgil on sembla fàcil el deteriorament."

"Són temps de brodaries, quimeres i apedaçats. Escriure és reescriure, cosir fragments a lloure agafats amb quatre puntades, que tenen la consistència i l’elasticitat de la seda d’aranya, o presentar-se com una fantasia arquitectònica que té la fermesa d’un caprici, sempre a la deriva, digressiu, entre fils perduts i jocs d’improvisació d’un virtuós." 

"Un llibre que és la traça d’un que fa memòria, el Recordador. I en aquesta moratòria lasciva, veure comparèixer un excés de refinament, d’insolència i reserva. Un sentit rigorosíssim del bon gust i la mesura, diu sense cap mena de pudor una veu del text mentre prenen cafè al fumoir de Son Asgard. Aquesta civilité en temps de barbàrie." 

"I no és estrany que la veu obstinada del llibre des de l’avidesa que se’l menja reclami la gosadia de saber, que l’ànsia de coneixement sigui l’afany rector, la columna vertebral de l’obra, perquè sempre és el motor d’aquells que han perdut el paradís. I el text agafa aquest aire de màximes quasi desfetes, aforismes sense coratge, relat que s’espigola en un oceà sense confins. Teixir desteixint, com una Penèlope que espera."

Publicat per Maria Bohigas Sales, "Biel Mesquida, l'Ogre" a Cartes elèctiques, 16 de gener de 2013. [>>>]
Sebastià Perelló, En mi no hi ha res, Biblioteca del Núvol, 2014 Assaig literari que posa en comunió dues novel·les que comparteixen la virtut d’eixamplar les fronteres del gènere: Llefre de tu, de Biel Mesquida i Climent de Josep M. Fonalleras. [>>>]

"La dificultat de traduir ‘Llefre de tu’ de Biel Mesquida a una altra llengua. "Annie Bats, guanyadora del Ramon Llull de traducció literària 2019. [>>>]

La traductora Annie Bats ha recollit el premi per la traducció al francès de la novel·la Llefre de tu de Biel Mesquida (Club editor, 2012). L’escriptor també ha assistit a l’acte, content d’aquest reconeixement, que creu que ajudarà a donar un impuls a l’edició en francès, que ha fet una editorial petita, Yvon Lambert. Al mes de febrer i març, la traductora i l’autor faran una gira amb lectures plegats a Bordeus, Perpinyà, Lió i Tolouse.

Bats ha explicat quan ha recollit el premi: ’S’ha premiat una obra difícil. És una obra exigent, poètica i on la qualitat literària de l’original pesa molt. La traducció és una lluita: no és només un transport, sinó la relació entre el text original i el de la llengua d’acollida, així com la relació que s’estableix entre traductor i autor.’ Això fa que Bats estigui molt feliç del resultat final amb l’obra concreta de Mesquida: ‘Treballar amb en Biel ha estat molt interessant i agraït.’

Mesquida també estava content: ‘Que hagin destacat la traducció d’Annie Bats per unanimitat, davant de les nombrosíssimes traduccions que s’han publicat, vol dir que ahn destacat una feina molt ben feta. Perquè el llibre conté una prosa plena de poesia, carregada d’imatges. Vam fer un treball plegats sobre tots els dubtes que li van sorgir.’ I Bats rebla: ‘A l’original hi ha molts jocs amb la llengua, ressonàncies, ritmes i una tria de paraules que havia d’explicar ell mateix. Si no, per a mi serien pràcticament indesxifrables o intuïts.’

Aquesta traducció la va impulsar l’editora Maria Bohigas, que va fer traduir a Annie Bats unes primeres cinquanta planes. Yvon Lambert és un galerista d’art i publica sobretot temes d’art i fotografia, però el llibre de Mequida li va interessar i va impulsar-ne l’edició. Aquesta és una obra poc comercial, un homenatge a la literatura. El francès és la primera traducció que es publica de Llefre de tu. També s’està treballant l’edició en espanyol, que publicaria l’editorial Cabaret Voltaire i s’ha demanat un ajut a l’Institut Ramon Llull per mirar de traduir-lo al rus.

 
       

BIE L MESQUIDA 

 

Programa ANTIC TEATRE 6 de març de 2012 [>>>>]

“llefre de tu “a cappella”

Presentació de llibre amb lectura dramatitzada Presentación de libro con lectura dramatizada Book launch and reading Présentation du livre avec lecture dramatisée

amb:

Pepa Arenós

Sílvia Bel

Pepa López

Rosa Novell

Biel Mesquida

Maria Bohigas

 

Llefre de tu, el darrer llibre de Biel Mesquida, puja a l’escenari amb l’autor i un pom d’actrius: Pepa Arenós, Sílvia Bel, Pepa López i Rosa Novell en diran textos, Biel Mesquida dirà què és i l’editora, com ha sigut.

“Crec que feia molt de temps, d'ençà que vaig publicar el meu primer llibre, L'adolescent de sal, que no sentia l'eufòria, el fervor, l'entusiasme, la joia i aquesta petita felicitat de veure un llibre meu i nou al carrer. Ara, Llefre de tu m'ha fet pujar la saba, m'ha fet treure nous ulls, m'ha revitalitzat amb una ascensió d'alegria.”

Llefre de tu, el último libro de Biel Mesquida, sube al escenario con el autor y un ramillete de actrices: Pepa Arenós, Sílvia Bel, Pepa López y Rosa Novell recitarán los textos, Biel Mesquida dirá de qué se trata y la editora contará cómo fue.

“Creo que hacía mucho tiempo, desde que publiqué mi primer libro,L’adolescent de sal, que no sentía la euforia, el fervor, el entusiasmo, la alegría y esa pequeña felicidad de ver un libro mío y nuevo en la calle. Ahora, Llefre de tu ha conseguido que me suba la savia, que me salgan ojos nuevos, me ha revitalizado ascendiendo mi alegría.”

Llefre de tu, the last book by Biel Mesquida, comes on stage with the author and a bouquet of actresses: Pepa Arenós, Sílvia Bel, Pepa López and Rosa Novell will recite the texts, Biel Mesquida will tell us what’s all about, and the editor, how it became.

“I think that, for a long time, maybe since I published my first book, L’adolescent de sal, I haven’t felt the euphoria, the fervor, the enthusiasm, the joy and the true happiness that you feel when you see your new book published. Llefre de tu has filled me up with life, it has helped me grow new eyes, it has just and simply renewed me.”

Llefre de tu, le dernier livre de Biel Mesquida, monte sur scène avec l’auteur et un bouquet d’actrices: Pepa Arenós, Sílvia Bel, Pepa López et Rosa Novell diront les textes, Biel Mesquida dira l’histoire et l’éditrice, la petite histoire.

“L’exultation, la ferveur, la joie ou plutôt le vrai bonheur de voir paraître un nouveau livre à moi, je crois que je ne l’éprouvais plus depuis le tout premier, L’adolescent de salLlefre de tu m’a fouetté la sève et j’en bourgeonne, j’en monte au ciel.”

Llefre de tu pàg.1 1-15 [>>>]

Biel Mesquida recita Llefre de tu